RSS
热门关键字:
当前位置 :| 主页>Hot new book referral>

" English-Chinese translates compendious tutorial "

来源: 作者:Stand originally 时间:2008-12-24 Tag: 点击:

Content brief introduction:

● involves each aspect such as the history, geographical, economy, culture, story, literature, popular science, law, speech
● is aimed at the weakness of Chinese student, ying Yihan of give attention to two or morethings and Han Yiying, aggrandizement Han Yiying, increase relevant exercise
Introduction ● translates the penetrating judgment of a person of academic or artistic distinction each, the station is translating academic height, pay attention to the range that translates practice
● understands thoroughly English-Chinese the different of two kinds of languages and with, do one's best averts the interference that gets parent language, convey the English that gives a tunnel
The interpreter result that ● condenses a few years, interpret Lin Xinyou gets, be benefited personally eventually; The interpreter's path, grasp this one thing and you'll grasp everything



Author brief introduction:

Zhuang Yi is passed graduate student of department of English of university of Beijing foreign language graduated 1957. It is professor of English of university of Beijing foreign language now. China translates worker association director. " China is translated " make up appoint. " English world " advisory. The vice-president outside having successively held the posts of north, English fastens director and advanced interpreter prexy, be engaged in for a long time translating practice and teaching job, ceng Can adds Mao Zedong, Zhou En to come, Liu surprises less the interpreter of composing flower translation and edit the flower interpret of important file of the job and home works, entering the Chinese interpret of U.N. file and authorized job domestic and internationally. Ceng Zaiying, beautiful, law, bay wait to the country works and be engaged in learning considering. have " Chinese-English translates 500 " , " English-Chinese translates a tutorial " , section interpret After Babel(" tower of exceeding lofty or great - literary interpreter studies theoretically " ) , the Women In White(adding up to interpret " white garment woman " ) , east Lynne(" Dong Lin is complained " ) , gone With The Wind(" wave " ) , new interpret David Copperfield(" David. Copperfield " ) wait.


P.S. :

2001 autumn, university of Beijing foreign language rolls out English to translate qualificatory certificate exam. " English-Chinese translates compendious tutorial " it is what cooperate this one exam and write only on invitation namely. This book has the structure of this book two much: “ text ” and ” of contrast of “ English-Chinese language. Text part divides 10 unit in all, involve story, history, geographical, economy, culture, literature (one) , literature (2) , 10 respects such as popular science, law, speech. Every unit includes one class Ying Yihan, one class Han Yiying. Have in every class contrast to read and practice, mix with clew explanation. In clew and explanation, some in front mark has asterisk (★ ) , these have common sense to understanding or interpreter, ask a reader special attention. In addition every class still has a column, the introduction concerns the interpreter's theory and knowledge. The interpreter's practicality should make good translation, must have many practice, kiss automatic hand, gain firsthand experience. But the practice that relies on oneself only is insufficient, still must have the aid of the experience at others. Accordingly, every class has to contrast read, see others first how interpret, get instructive in the respect such as style of wording and phrasing, article, do an exercise next again. The answer of the exercise is in the book, but had better not see the result first. Want oneself to be done first, contrast with the answer again next, such gains are bigger. Language contrast translates practice to want to have the effect that has gotten, must to English-Chinese two kinds of languages undertake contrasting study, find out respective characteristic, know same meaning so, with Chinese ought to how with, with English ought to how with, and unapt in the interpreter cent suffers textual effect. Consider the reader is general Ying Yihan's capability is stronger, han Yiying's ability is weaker, the simple sentence that this book matchs to have 10 Han Yiying in contrast of language of the 2nd part practices. Ying Yihan and Ying Yihan of give attention to two or morethings of Chinese interpret Ying Benshu and Han Yiying. Since this book with a view to is English-Chinese the language is comparative, as it happens of both give attention to two or morethings was offerred for this kind of comparative research convenient. Teaching material of every Ying Yihan is OK with the model essay that is a Han Yiying. When hope reader is studying Ying Yihan is textual, no matter be whole, still be a simple sentence, do not beg a lane to understand textual, and how do wanting attentive observation to see a foreigner use English, how is expression just pure English. Make the English standard to raising oneself so, become brave man interpret flower is very good place. Translate academic our country from the Christian era 1 century begins to translate sutra since, foreign country since ancient times Greek since, a lot of a person of academic or artistic distinction published many penetrating judgment to the interpreter according to carrying out experience, spirit of their pursue one's studies is the model of interpret bound more. This book made simple introduction, hope reader so as to enlarges eye shot, deepen the understanding to the interpreter, observe from academic height and handle the specific issue that encounters in practice. This book is for the whole nation with complier higher education taught oneself what the exam writes 1998 " English-Chinese interpreter tutorial " and " self-study of English-Chinese interpreter tutorial coachs " be adapted for the foundation and become. Adapt this reduced Ying Yihan share, stressed Han Yiying part. Press former chirography exemple, the off-the-peg translation that every uses all coronal with “ translation ” 2 words, the translation that him complier offers all the coronal consults with “ translation ” . If the reader wants to cut riverside to raise interpreter level, and have more abundant time, I still hope their canal learns to cover what content enrichs to inspect teaching material oneself then. Before if the reader wants to attending “ English,translating ” of qualificatory certificate exam, concerned problem is familiar with inside short time, experienced experienced pen, " English-Chinese translates compendious tutorial " be the most appropriate reference book. Exam component is primary, intermediate, high 3 administrative levels, with respect to written translation character, basically be the thing that translates different difficulty, the path of its interpreter is interlinked. Accordingly no matter enter oneself for an examination the qualificatory certificate of which grade, can get benefit from this book.

最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册