Study section in 2011 opened the curtain is about, for many candidates, one year's efforts will soon be tested in the exam. Hope that we will
focus on more than reading and writing, and do not ignore the scores of other smaller kinds of questions,
Such as the translation section. Translation has always been part of the majority of candidates as part of a headache, but if the pro forma
obtained, the next was enough effort, this also has to excel. Now, a new online network classroom Kaoyan Oriental
Guidance counselor will translate the key part and the pro forma method of study are summarized below.
First, examine and study the contents of the form
According to the latest Kaoyan syllabus, translated some of the reading comprehension section C of 5 small question: "Candidates are assessed
on an accurate understanding of the main concepts or more complex structure of English language ability of the material. Require candidates
to read an article about 400 words
Article, and some of them crossed 5 (150 words) translated into Chinese, requires translation is accurate, complete, clear and coherent. "
Candidates from which we can see, for Kaoyan translation, its essence is to examine three main areas:
1. "Complex structure": understood as the common English syntax and grammar to understand the core of investigation;
2. "Complex concept": that Kaoyan article in the academic material to the complex concepts involved in professional terms, phrases and other
high-frequency function. And the need for candidates to understand and grasp the whole text of the basic text material
On the translation of choice.
3. "Accurate, complete, clear and coherent": In addition to a proper understanding of the written material, but also test the candidate of
the Chinese expression, that is, the output language - Chinese (Target Language) master.
Second, the direction of reviewing and preparing for the above requirements, candidates in the review Kaoyan when translated, should be given
for the outline of the four "test points" were targeted in the review:
1. Meaning speculation and choice: the context to determine the precise word meaning in discourse. "Indecisive" to consider the choice of
polysemy.
2. Conversion capabilities of Word Order: The English sentence the content of expressions in different ways, "finished" In line with
authentic representation of Chinese sentences.
3. Text to grasp the logic levels: the overall structure of the article, the words, the interface between paragraphs and so on.
4. Register of choice: understanding of the views, intentions, attitudes, and attitudes based on the author's tendency to use the appropriate
vocabulary and expressions for the corresponding conversion.
Therefore, in the review phase, capacity should be for the three major requirements and review the key points of the four study
Third, the pro forma period of 8 major steps to be performed:
1. Time to do Question: Kaoyan translation problems in the examination room to do no more than 20 minutes, the stopwatch timer can be used to
form a sense of time, training to do title rhythm. And through time, you can accurately understand their English in Kaoyan
Language all the time on the kinds of questions, is conducive to a leisurely examination room to complete all questions.
2. Check the answer: because the subject is subjective Questions in translation, even though the official exams in the real answer can not be
given out with the "standard answer" every word corresponds verbatim. Therefore, candidates may wish to check their own
The gap between translation and the answer, do not concern the richness of the Chinese vocabulary to give the "synonymous expression" caused
by the difference, and should be concerned about their own translation and translation and the standard language of the original connotation
of the expression between the between
Difference. And translation of questions in accordance with Kaoyan points segmented to estimate the translation of their own version to get
results.
3. Analysis of Grading: Kaoyan translation of part of the sub-score, microscopic score is not 100% translated to be able to score, therefore,
to analyze the questions of the score, familiar with the foot points, the formation of key Results
Structure, the structure of the sensitivity test center.
4. Analysis of test centers words, phrases: Kaoyan translation of part of the structural and functional terms (including polysemy), phrases,
fixed structure, the higher chance to reproduce. Help "once and for all" solution to Kaoyan words
Meeting dimension.
5. Analysis of the core sentence grammar, syntax: Kaoyan translation, grammar and syntax of the test sites are relatively concentrated,
checked your answers, to analyze the sentence patterns (simple sentence / complex sentences; attributive clause / noun from sentence
/ Adverbial clauses), if the place does not understand, then read the relevant parts of grammar books, Network access.
6. Recite long sentences: the formation of language sense. Memorize the meaning of long sentences of 10 or 50 more than the translation of
long sentences. Therefore, it seems time-consuming, laborious recitation, in fact, is the best "lazy" way.
7. The question before and after the sentence retranslation sentence: the true meaning of a word correct understanding and translation, often
depends on it, the contents of the next sentence, so the completion of the above steps, you can try out the title before a sentence after
sentence
Words were translated, but also help to deepen understanding of the topic and accurate sentences.
8. Difficulties accumulation, copying, reciting: Every word translation, which will be summarized in a notebook on the harvest, (rather than
just tagging material in the practice) that, after several rounds of training, difficulties will be reduced gradually,
Question will become increasingly familiar to do. Eventually be able to get far in the exam with a score above the national average, to
achieve their goals, but also down-a step forward.